Geschiedenis van de Torah & B'rit Chadashah / Bijbeltijdlijn
De Christelijke bijbel bestaat uit het oude en nieuwe testament, hiermee wordt de betekenis van de officiële benamingen "Tanakh / de Torah & B'rit Chadashah / Hadasha" (Hebreeuws: חֲדָשָׁה) ontkracht. De benaming "oude testament" komt niet in de buurt van de betekenis van de Torah (Hebreeuws: תּוֹרָה). Torah (eerste 5 boekrollen van de Tanakh) heeft een diepere betekenis dan "het oude testament" wat voor Chistenen het "oude verbond" betekend. Torah betekent in het Hebreeuws; onderwijzing, leer, instructie en dat sluit precies aan wat de boekrollen weergeven;
Tezamen staan deze vijf Thoraboeken ook bekend als:
Barashith (Genesis, 1 Mosheh)
Shemoth (Exodus, 2 Mosheh)
Uyiqara (EERSTE WOORD; "EN HIJ heeft GEROEPEN")
(Leviticus, 3 Mosheh)
Bamidbar (Aantal, 4 Mosheh)
Dabarim (Deuteronomium, 5 Mosheh)
Yahusha (Joshua)
Shofetim (Rechters, heersers)
1 Shemual (1 Samuel)
2 Shemual (2Samuel)
1 Malakim (1 Koningen)
2 Malakim (2 Koningen)
YashaYahu (Jesaja)
YirmeYahu (Jeremia)
Yekezqal (Ezekiel)
Husha (Hosea)
Yual (Joel)
Amus
ObadYah (Obadiah)
Yunah (Jonah)
Mikah (Micah)
Nakum (Nahum)
Kabaquq (Habakkuk)
Tsefan Yah (Zephaniah)
Kagi
ZakarYah (Zekariah)
Tehillim (psalmen)
Mashal (spreekwoorden)
Ayub (Job) Shir ha Shirim
Shir haShirim (Psalmen)
Ruth
Akah (Lamentaties)
Qoheleth (Ecclesiastes, Convener)
Hadassah (Esther)
Ezra
NekemYah (Nehemia)
1 Dibre Hayamim (1 Kronieken, 1 annalen)
2 Dibre Hayamim (2 kronieken, 2 annalen)
Danial (Daniel)
Malaki (Malachi)
Het oude testament komt voort uit het Latijn "Vetus Testamentum" wat totaal niet overeenkomst met de betekenis zoals hierboven aangegeven; "onderwijzen, leer en instructie". Net zoals de officiële namen vervangen zijn voor god, jezus, eva, heer etc zien we een duidelijk patroon van het "ontkrachten" en het "misleiden" van de bron. Als woorden en namen veranderd worden dan mis je de uiteindelijke boodschap, het is een "andere" boodschap dan bedoeld is en dit kan je zien als misleiding, immers je kan dan niet het gehele plaatje zien. Het diaclectisch denken, wat goed is, is slecht en wat slecht is is goed wordt hiermee ingezet. Christenen spreken over het "oude" en het "nieuwe" met oog op dat Yahusha de profitieen vervuld heeft, dit klopt inderdaad, maar dat wil niet zeggen dat Yahusha de "Torah" nietig verklaard, sterker nog we lezen in MatithYahu (Mattheüs) 5:17-20
17 Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen.
18 Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet een jota noch een tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied. (we lezen hier dus duidelijk dat de Torah / geboden geldig zijn tot de dag des oordeels / velen zijn misleid dat dit dus niet zo is! Vers 17 t/m 20 horen bij elkaar, DAT is de context)
19 Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden, en de mensen alzo zal geleerd hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen; maar zo wie dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen.
20 Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden en der Farizeën, dat gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins zult ingaan.
We lezen hier dus dat een vervulde wet wordt getoond door een innerlijke gerechtigheid die Yahuah's karakter illustreert en anderen liefheeft; dit is gerechtigheid, die de gerechtigheid van de Schriftgeleerden en Farizeeën overtreft. Degene die de Torah volgen en gehoorzamen zal groot genaamd worden in het Koningkrijk van Yahuah! We moeten ons dan ook afvragen, waarom velen dit niet doen, terwijl het er duidelijk staat vermeld... De corrupte bijbels en interpretaties in de kerken (heidense offer tempels) zorgen ervoor dat vele " gelovigen" op een dwaalspoor terecht zijn gekomen. De mensheid is misleid!
Een ander voorbeeld van misleiding, omdat de vertaling in de Bijbel die afgeleid zijn van de Griekse Septuagint niet klopt, is openbaringen 1:7
In de Nederlandse Statenvertaling bijbel lezen we:
7 Ziet, Hij komt met de wolken en alle oog zal Hem zien, ook degenen, die Hem doorstoken hebben; en alle geslachten der aarde zullen over Hem rouw bedrijven; ja, amen. 8 Ik ben de Alfa en de Omega, het Begin en het Einde, zegt de Heere, Die is, en Die was, en Die komen zal, de Almachtige.
Cepher:
Zie, hij komt met wolken; En elk oog zal hem zien, en zij die hem ook doorboorden, en alle verwanten van de aarde zullen door hem heen waggelen. Toch, Amein. Ik ben de א (Aleph) en de ー (Tav), het begin en het einde, zegt Yahuah Elohiym, dat is, en wat was, en dat zal komen, Yahuah Tseva'oth.
CHIZAYON 1:7-8 ーー CEPHER
De Heere wordt in de Christelijke wereld aangeduid als Jezus de zoon van God (de Here Jezus), terwijl in de oorspronkelijke grondtekst dat totaal niet het geval is. Het gaat om onze schepper Yahuah en niet de zoon Yahusha, dit is een grote "fout", aangezien er groepen joden zijn die dit zien als Godslastering, terwijl dit er helemaal niet staat. Gad'reel de Shatan, de duivel wil graag verdeeldheid zaaien en misleid ons door het woord van Yahuah te bevuilen.
Heer is ook een heidens naam voor Baal en uiteindelijk Gad'reel, de Satan! De juiste vertaling, de grondtekst is dus wel degelijk van belang om de "waarheid" te zien en om de boodschap en zegeningen van Yahuah en Yahusha te kunnen begrijpen. Maar waar ging het precies mis in de vertalingen? Het ging al VOOR de geboorte van Yahusha mis... de Grieken hebben namelijk 250-200 VOOR de geboorte van Yahusha de Torah (met gebrek aan kennis?) vertaald naar het Grieks met daarin cruciale "veranderingen". De vertaling is de bron van de bijbel die we nu kennen in de Christelijke wereld genaamd Septuagint. Dus als de Septuagint corrupt is, wat zegt dat dan over alle vertalingen van de Septuagint naar de andere talen. Uiteindelijk lees je een Nederlandse Bijbel met de verkeerde namen / context en kan je onmogelijk het totaal plaatje zien, het is immers niet compleet... vervalst! De boodschap wordt en kan niet herkend worden, immers de diepgaande betekenissen zijn VERWIJDERD/VERVANGEN! Dit is een zeer ernstige zaak, omdat hiermee de weg naar bevrijding, de weg naar het eeuwige leven, de weg naar Yahuah smaller en moeilijker te bewandelen is, immers het woord is het licht op ons pad! Hoe zuiverder het woord... hoe makkelijker het is voor ons om te kunnen ZIEN waar we wandelen! Als we god of jezus roepen, dan roepen we de naam aan van de vijand! Bewust of onbewust is dat uiteraard een zeer kwalijke zaak. Het is een genade dat in ons onwetendheid, Yahuah alsnog onze gebeden verhoord, MAAR DAT WIL NIET ZEGGEN DAT HET JUIST IS! Wij bepalen niet de naam van onze schepper, de schepper is zeer duidelijk over Zijn eigen naam, wie zijn wij om dat te veranderen! Heilig is Zijn naam! Hij is de allerhoogste! De machtigste! Prijs Zijn wonderbare naam Yahuah! Als we voor Zijn troon staan en een andere naam aanroepen dan Yahuah... wie is dan de dwaas?!
Laten we de context vanuit de Septuagint vergelijken met het oorspronkelijk woord en de belangrijke verschillen eens onder de loep nemen;
Openbaringen 1 volgens de Septuagint;
ΕΝ ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. 2 ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος. 3 καὶ εἶπεν ὁ Θεός· γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς. 4 καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. 5 καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσε νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα μία.
Vertaling: In het begin maakte God de hemelen en de aarde. 2 En de aarde was onzichtbaar en ongeloofwaardig, en duisternis op de afgrond, en de geest van God viel op het water. 3 En God zei; 4 En God zag het licht niet, voorgoed; 5 En God riep het daglicht en de duisternis riep nacht. En er was een avond, en er was een ochtend, een dag.
ὁ Θεὸς is GEEN Yahuah, maar god... en god is GEEN Yahuah onze schepper! God en Yahuah is absoluut NIET hetzelfde.
Klik hier voor meer informatie over de naam god en Yahuah. De vraag is maar wie is dan God?
ὁ Θεὸς (god) is van Proto-Helleense oorsprong * tʰehós (vandaar ook Myceense Griekse 𐀳𐀃 (te-o)), een thematicisering van Proto-Indo-Europese * dʰéh₁s, van * dʰeh₁- ("doen, zetten, plaatsen") + * -s . Verwant met Frygische δεως (deōs, "aan de goden"), Oud-Armeens ʿ (dikʿ, "heidense goden") en Latijnse feriae ("feestdagen"), fanum ("tempel") en fēstus ("feestelijk"). Ondanks de oppervlakkige gelijkenis in vorm en betekenis, is het woord niet gerelateerd aan het Latijnse deus; de twee komen uit verschillende wortels. Een echte verwant van deus is Ζεύς (Zeús)... Zeus is Ra, Ra is Nimrod en Nimrod is Satan de vader des leugens... maar er is meer aan de hand, de naam god / gad / g-d is de naam van.... (klik hier voor een openbaring van de naam god - wie is het echt?)
De Septuagint is dan ook door de Yahudim verworpen, maar de Heidense Romeinen hebben dit meegenomen en verder ontwikkeld tot wat we nu kennen als de Bijbel. De Heidenen hebben het Christendom ontwikkeld en hebben een eigen versie gemaakt, door de originele namen te verwijderen. De King James, Statenvertaling of welke versie die daarna is geschreven, is dus al vanuit de Septuagint corrupt. Ook de B'rit Chadasha / Hadasha die de Christenen kennen als "het nieuwe testament" (het nieuwe verbond) is net als de Torah door de heidenen HERSCHREVEN met heidense namen en dus CORRUPT. Denkt u er eens goed over na, Hebreeuwse mannen die opeens Griekse namen krijgen, zodat de betekenis en de link naar Yahuah vanuit hun Hebreeuwse naam verborgen wordt! Valt dit niet onder misleiding en het verstoppen van waarheid? Laten we een aantal namen van de eerste volgers van Yahusha onder de loep nemen, u zal het belang van de Heilige naam Yahuah ervaren;
Petrus (Grieks) vs Shimon Ben Yonah (Hebreeuws)
De echte naam van de discipel die Christenen kennen als Petrus is volgens de oorspronkelijke Hebreeuwse tekst Shimon, de zoon van Yona (Johannes / Yahukanon 21:15). Omdat hij een Yahudim / Israeli was, is zijn naam logisch Hebreeuws en dat is שמעון בן יונה Shimon Ben Yonah. De naam שמעון (Shimon, Strong's #559) betekent "gehoord". In Marcus 3:16 wordt ons verteld dat Yahusha Shimon de naam Kefa geeft (De Grieken hebben van Kephas / Kefa, Petros / Petrus gemaakt, wat totaal onlogisch is). In Johannes 1:42 lezen we idem dat Shimon, de naam Kephas ontving en niet de Griekse Petros (Petrus). Kephas / Kefa is een Hebreeuwse naam כאפא (Kepha, uitgesproken als kee-phah) wat 'steen' betekent.
John / Johannes (Grieks) vs Yahukanon (Hebreeuws)
De naam יוחנן (Yahukanon) is een samengestelde naam die bestaat uit twee woorden, יו (Yah) en חנן (ukanon). חנן (hhanan) is een werkwoord dat betekent "hij biedt bescherming". Het woord יו (Yah) wordt algemeen aanvaard als een vorm van de naam יהוה (YHWH/YAHUAH). Wanneer deze twee woorden worden gecombineerd, hebben we de betekenis "YAHUAH biedt bescherming .” Wederom lezen we dat de naam Yahukanon met een krachtige mooie betekenis totaal ontkracht wordt door het te veranderen naar een Griekse benaming Johannes / John. De letter J bestond voor de 16e eeuw niet!
Matthew (Grieks) vs Matithyahu (Hebreeuws)
De naam die Christenen kennen als de Griekse benaming Matthëus is een Hebreeuwse naam. De echte Hebreeuws naam is מתתיה MatithYAHu. Deze naam is het Hebreeuwse zelfstandig naamwoord מתת (matat, Strong's #4991) wat 'geschenk' of 'beloning' betekent, en de naam יה (Yah, Strong's #3050). Gecombineerd betekent deze naam "geschenk van Yah" of "beloning van Yah".
Ook in de Tanakh lezen we;
De Hebreeuwse naam YAHshaYAHu ipv de Griekse versie " Isaiah"
De Hebreeuwse naam YAHshua ipv de Griekse versie "Joshua"
Opvallend is dat de naam " YAH" verwijderd/verborgen wordt in o.a. de namen Isaiah en Joshua en daarmee de betekenis van de originele namen ontkracht!
Broeders en zusters... wij zijn misleid door de vader des leugens, het is tijd voor herstel! U leest dit stuk met een reden, niets is toevallig!
De Christelijke bijbel bestaat uit het oude en nieuwe testament, hiermee wordt de betekenis van de officiële benamingen "Tanakh / de Torah & B'rit Chadashah / Hadasha" (Hebreeuws: חֲדָשָׁה) ontkracht. De benaming "oude testament" komt niet in de buurt van de betekenis van de Torah (Hebreeuws: תּוֹרָה). Torah (eerste 5 boekrollen van de Tanakh) heeft een diepere betekenis dan "het oude testament" wat voor Chistenen het "oude verbond" betekend. Torah betekent in het Hebreeuws; onderwijzing, leer, instructie en dat sluit precies aan wat de boekrollen weergeven;
Tezamen staan deze vijf Thoraboeken ook bekend als:
- De Vijf Boeken van Mozes
- Wet van Mozes
- De Pentateuch
- Chamisja Choemsjee Torah (Hebreeuws: חמשה חומשי תורה, de 'vijf boeken van de Thora')
- Choemasj (Hebreeuws: חומש, afgeleid van het Hebreeuwse woord chameesj dat 'vijf' betekent).
- Ter verduidelijking; Alle Hebreeuwse geschriften van Barashith (Genesis) t/m Malaki (Malachi) vormen de Tanakh en de eerste vijf boekrollen de "Torah"
Barashith (Genesis, 1 Mosheh)
Shemoth (Exodus, 2 Mosheh)
Uyiqara (EERSTE WOORD; "EN HIJ heeft GEROEPEN")
(Leviticus, 3 Mosheh)
Bamidbar (Aantal, 4 Mosheh)
Dabarim (Deuteronomium, 5 Mosheh)
Yahusha (Joshua)
Shofetim (Rechters, heersers)
1 Shemual (1 Samuel)
2 Shemual (2Samuel)
1 Malakim (1 Koningen)
2 Malakim (2 Koningen)
YashaYahu (Jesaja)
YirmeYahu (Jeremia)
Yekezqal (Ezekiel)
Husha (Hosea)
Yual (Joel)
Amus
ObadYah (Obadiah)
Yunah (Jonah)
Mikah (Micah)
Nakum (Nahum)
Kabaquq (Habakkuk)
Tsefan Yah (Zephaniah)
Kagi
ZakarYah (Zekariah)
Tehillim (psalmen)
Mashal (spreekwoorden)
Ayub (Job) Shir ha Shirim
Shir haShirim (Psalmen)
Ruth
Akah (Lamentaties)
Qoheleth (Ecclesiastes, Convener)
Hadassah (Esther)
Ezra
NekemYah (Nehemia)
1 Dibre Hayamim (1 Kronieken, 1 annalen)
2 Dibre Hayamim (2 kronieken, 2 annalen)
Danial (Daniel)
Malaki (Malachi)
Het oude testament komt voort uit het Latijn "Vetus Testamentum" wat totaal niet overeenkomst met de betekenis zoals hierboven aangegeven; "onderwijzen, leer en instructie". Net zoals de officiële namen vervangen zijn voor god, jezus, eva, heer etc zien we een duidelijk patroon van het "ontkrachten" en het "misleiden" van de bron. Als woorden en namen veranderd worden dan mis je de uiteindelijke boodschap, het is een "andere" boodschap dan bedoeld is en dit kan je zien als misleiding, immers je kan dan niet het gehele plaatje zien. Het diaclectisch denken, wat goed is, is slecht en wat slecht is is goed wordt hiermee ingezet. Christenen spreken over het "oude" en het "nieuwe" met oog op dat Yahusha de profitieen vervuld heeft, dit klopt inderdaad, maar dat wil niet zeggen dat Yahusha de "Torah" nietig verklaard, sterker nog we lezen in MatithYahu (Mattheüs) 5:17-20
17 Meent niet, dat Ik gekomen ben, om de wet of de profeten te ontbinden; Ik ben niet gekomen, om die te ontbinden, maar te vervullen.
18 Want voorwaar zeg Ik u: Totdat de hemel en de aarde voorbijgaan, zal er niet een jota noch een tittel van de wet voorbijgaan, totdat het alles zal zijn geschied. (we lezen hier dus duidelijk dat de Torah / geboden geldig zijn tot de dag des oordeels / velen zijn misleid dat dit dus niet zo is! Vers 17 t/m 20 horen bij elkaar, DAT is de context)
19 Zo wie dan een van deze minste geboden zal ontbonden, en de mensen alzo zal geleerd hebben, die zal de minste genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen; maar zo wie dezelve zal gedaan en geleerd hebben, die zal groot genaamd worden in het Koninkrijk der hemelen.
20 Want Ik zeg u: Tenzij uw gerechtigheid overvloediger zij, dan der Schriftgeleerden en der Farizeën, dat gij in het Koninkrijk der hemelen geenszins zult ingaan.
We lezen hier dus dat een vervulde wet wordt getoond door een innerlijke gerechtigheid die Yahuah's karakter illustreert en anderen liefheeft; dit is gerechtigheid, die de gerechtigheid van de Schriftgeleerden en Farizeeën overtreft. Degene die de Torah volgen en gehoorzamen zal groot genaamd worden in het Koningkrijk van Yahuah! We moeten ons dan ook afvragen, waarom velen dit niet doen, terwijl het er duidelijk staat vermeld... De corrupte bijbels en interpretaties in de kerken (heidense offer tempels) zorgen ervoor dat vele " gelovigen" op een dwaalspoor terecht zijn gekomen. De mensheid is misleid!
Een ander voorbeeld van misleiding, omdat de vertaling in de Bijbel die afgeleid zijn van de Griekse Septuagint niet klopt, is openbaringen 1:7
In de Nederlandse Statenvertaling bijbel lezen we:
7 Ziet, Hij komt met de wolken en alle oog zal Hem zien, ook degenen, die Hem doorstoken hebben; en alle geslachten der aarde zullen over Hem rouw bedrijven; ja, amen. 8 Ik ben de Alfa en de Omega, het Begin en het Einde, zegt de Heere, Die is, en Die was, en Die komen zal, de Almachtige.
Cepher:
Zie, hij komt met wolken; En elk oog zal hem zien, en zij die hem ook doorboorden, en alle verwanten van de aarde zullen door hem heen waggelen. Toch, Amein. Ik ben de א (Aleph) en de ー (Tav), het begin en het einde, zegt Yahuah Elohiym, dat is, en wat was, en dat zal komen, Yahuah Tseva'oth.
CHIZAYON 1:7-8 ーー CEPHER
De Heere wordt in de Christelijke wereld aangeduid als Jezus de zoon van God (de Here Jezus), terwijl in de oorspronkelijke grondtekst dat totaal niet het geval is. Het gaat om onze schepper Yahuah en niet de zoon Yahusha, dit is een grote "fout", aangezien er groepen joden zijn die dit zien als Godslastering, terwijl dit er helemaal niet staat. Gad'reel de Shatan, de duivel wil graag verdeeldheid zaaien en misleid ons door het woord van Yahuah te bevuilen.
Heer is ook een heidens naam voor Baal en uiteindelijk Gad'reel, de Satan! De juiste vertaling, de grondtekst is dus wel degelijk van belang om de "waarheid" te zien en om de boodschap en zegeningen van Yahuah en Yahusha te kunnen begrijpen. Maar waar ging het precies mis in de vertalingen? Het ging al VOOR de geboorte van Yahusha mis... de Grieken hebben namelijk 250-200 VOOR de geboorte van Yahusha de Torah (met gebrek aan kennis?) vertaald naar het Grieks met daarin cruciale "veranderingen". De vertaling is de bron van de bijbel die we nu kennen in de Christelijke wereld genaamd Septuagint. Dus als de Septuagint corrupt is, wat zegt dat dan over alle vertalingen van de Septuagint naar de andere talen. Uiteindelijk lees je een Nederlandse Bijbel met de verkeerde namen / context en kan je onmogelijk het totaal plaatje zien, het is immers niet compleet... vervalst! De boodschap wordt en kan niet herkend worden, immers de diepgaande betekenissen zijn VERWIJDERD/VERVANGEN! Dit is een zeer ernstige zaak, omdat hiermee de weg naar bevrijding, de weg naar het eeuwige leven, de weg naar Yahuah smaller en moeilijker te bewandelen is, immers het woord is het licht op ons pad! Hoe zuiverder het woord... hoe makkelijker het is voor ons om te kunnen ZIEN waar we wandelen! Als we god of jezus roepen, dan roepen we de naam aan van de vijand! Bewust of onbewust is dat uiteraard een zeer kwalijke zaak. Het is een genade dat in ons onwetendheid, Yahuah alsnog onze gebeden verhoord, MAAR DAT WIL NIET ZEGGEN DAT HET JUIST IS! Wij bepalen niet de naam van onze schepper, de schepper is zeer duidelijk over Zijn eigen naam, wie zijn wij om dat te veranderen! Heilig is Zijn naam! Hij is de allerhoogste! De machtigste! Prijs Zijn wonderbare naam Yahuah! Als we voor Zijn troon staan en een andere naam aanroepen dan Yahuah... wie is dan de dwaas?!
Laten we de context vanuit de Septuagint vergelijken met het oorspronkelijk woord en de belangrijke verschillen eens onder de loep nemen;
Openbaringen 1 volgens de Septuagint;
ΕΝ ἀρχῇ ἐποίησεν ὁ Θεὸς τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γῆν. 2 ἡ δὲ γῆ ἦν ἀόρατος καὶ ἀκατασκεύαστος, καὶ σκότος ἐπάνω τῆς ἀβύσσου, καὶ πνεῦμα Θεοῦ ἐπεφέρετο ἐπάνω τοῦ ὕδατος. 3 καὶ εἶπεν ὁ Θεός· γενηθήτω φῶς· καὶ ἐγένετο φῶς. 4 καὶ εἶδεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς, ὅτι καλόν· καὶ διεχώρισεν ὁ Θεὸς ἀνὰ μέσον τοῦ φωτὸς καὶ ἀνὰ μέσον τοῦ σκότους. 5 καὶ ἐκάλεσεν ὁ Θεὸς τὸ φῶς ἡμέραν καὶ τὸ σκότος ἐκάλεσε νύκτα. καὶ ἐγένετο ἑσπέρα καὶ ἐγένετο πρωΐ, ἡμέρα μία.
Vertaling: In het begin maakte God de hemelen en de aarde. 2 En de aarde was onzichtbaar en ongeloofwaardig, en duisternis op de afgrond, en de geest van God viel op het water. 3 En God zei; 4 En God zag het licht niet, voorgoed; 5 En God riep het daglicht en de duisternis riep nacht. En er was een avond, en er was een ochtend, een dag.
ὁ Θεὸς is GEEN Yahuah, maar god... en god is GEEN Yahuah onze schepper! God en Yahuah is absoluut NIET hetzelfde.
Klik hier voor meer informatie over de naam god en Yahuah. De vraag is maar wie is dan God?
ὁ Θεὸς (god) is van Proto-Helleense oorsprong * tʰehós (vandaar ook Myceense Griekse 𐀳𐀃 (te-o)), een thematicisering van Proto-Indo-Europese * dʰéh₁s, van * dʰeh₁- ("doen, zetten, plaatsen") + * -s . Verwant met Frygische δεως (deōs, "aan de goden"), Oud-Armeens ʿ (dikʿ, "heidense goden") en Latijnse feriae ("feestdagen"), fanum ("tempel") en fēstus ("feestelijk"). Ondanks de oppervlakkige gelijkenis in vorm en betekenis, is het woord niet gerelateerd aan het Latijnse deus; de twee komen uit verschillende wortels. Een echte verwant van deus is Ζεύς (Zeús)... Zeus is Ra, Ra is Nimrod en Nimrod is Satan de vader des leugens... maar er is meer aan de hand, de naam god / gad / g-d is de naam van.... (klik hier voor een openbaring van de naam god - wie is het echt?)
De Septuagint is dan ook door de Yahudim verworpen, maar de Heidense Romeinen hebben dit meegenomen en verder ontwikkeld tot wat we nu kennen als de Bijbel. De Heidenen hebben het Christendom ontwikkeld en hebben een eigen versie gemaakt, door de originele namen te verwijderen. De King James, Statenvertaling of welke versie die daarna is geschreven, is dus al vanuit de Septuagint corrupt. Ook de B'rit Chadasha / Hadasha die de Christenen kennen als "het nieuwe testament" (het nieuwe verbond) is net als de Torah door de heidenen HERSCHREVEN met heidense namen en dus CORRUPT. Denkt u er eens goed over na, Hebreeuwse mannen die opeens Griekse namen krijgen, zodat de betekenis en de link naar Yahuah vanuit hun Hebreeuwse naam verborgen wordt! Valt dit niet onder misleiding en het verstoppen van waarheid? Laten we een aantal namen van de eerste volgers van Yahusha onder de loep nemen, u zal het belang van de Heilige naam Yahuah ervaren;
Petrus (Grieks) vs Shimon Ben Yonah (Hebreeuws)
De echte naam van de discipel die Christenen kennen als Petrus is volgens de oorspronkelijke Hebreeuwse tekst Shimon, de zoon van Yona (Johannes / Yahukanon 21:15). Omdat hij een Yahudim / Israeli was, is zijn naam logisch Hebreeuws en dat is שמעון בן יונה Shimon Ben Yonah. De naam שמעון (Shimon, Strong's #559) betekent "gehoord". In Marcus 3:16 wordt ons verteld dat Yahusha Shimon de naam Kefa geeft (De Grieken hebben van Kephas / Kefa, Petros / Petrus gemaakt, wat totaal onlogisch is). In Johannes 1:42 lezen we idem dat Shimon, de naam Kephas ontving en niet de Griekse Petros (Petrus). Kephas / Kefa is een Hebreeuwse naam כאפא (Kepha, uitgesproken als kee-phah) wat 'steen' betekent.
John / Johannes (Grieks) vs Yahukanon (Hebreeuws)
De naam יוחנן (Yahukanon) is een samengestelde naam die bestaat uit twee woorden, יו (Yah) en חנן (ukanon). חנן (hhanan) is een werkwoord dat betekent "hij biedt bescherming". Het woord יו (Yah) wordt algemeen aanvaard als een vorm van de naam יהוה (YHWH/YAHUAH). Wanneer deze twee woorden worden gecombineerd, hebben we de betekenis "YAHUAH biedt bescherming .” Wederom lezen we dat de naam Yahukanon met een krachtige mooie betekenis totaal ontkracht wordt door het te veranderen naar een Griekse benaming Johannes / John. De letter J bestond voor de 16e eeuw niet!
Matthew (Grieks) vs Matithyahu (Hebreeuws)
De naam die Christenen kennen als de Griekse benaming Matthëus is een Hebreeuwse naam. De echte Hebreeuws naam is מתתיה MatithYAHu. Deze naam is het Hebreeuwse zelfstandig naamwoord מתת (matat, Strong's #4991) wat 'geschenk' of 'beloning' betekent, en de naam יה (Yah, Strong's #3050). Gecombineerd betekent deze naam "geschenk van Yah" of "beloning van Yah".
Ook in de Tanakh lezen we;
De Hebreeuwse naam YAHshaYAHu ipv de Griekse versie " Isaiah"
De Hebreeuwse naam YAHshua ipv de Griekse versie "Joshua"
Opvallend is dat de naam " YAH" verwijderd/verborgen wordt in o.a. de namen Isaiah en Joshua en daarmee de betekenis van de originele namen ontkracht!
Broeders en zusters... wij zijn misleid door de vader des leugens, het is tijd voor herstel! U leest dit stuk met een reden, niets is toevallig!
Opvallend is dat de naam " YAH" verwijderd/verborgen wordt in o.a. de namen Isaiah en Joshua en daarmee de betekenis van de originele namen ontkracht!
Yahuah (Ik ben, ik was, ik zal zijn) vs God / Gad / G-d (wat afgeleid is van Gad = Gad'reel de vader der leugens met de titel Shantan, wat aanklager betekend)
Yahusha (Ik ben de verlosser) vs Jezus (wat " Heil Zeus" betekend en een schuilnaam is van Gad'reel de Shatan)
Elohim (unieke titel; de Eeuwige, de Hoogste) vs Heer (wat Baal betekend en een schuilnaam is van Gad'reel de Shatan)
Ruah Ha' Kodesh (Heilige Adem/wind van Yahuah) vs Heilige geest (het woord geest heeft geen betekenis en kan ook de geest van een mens zijn of een demon, de benaming Ruah Ha' Kodesh is uniek en behoort alleen Yahuah toe, het is en betekend immers "de wind / adem van Yahuah".
Het zijn zeer belangrijke details die ervoor zorgen dat de lezer van de corrupte bijbel niet het volledig plaatje ziet, alsof de helft van de puzzel is weggenomen. Besef dat door de eeuwen heen het woord van onze schepper Yahuah, de Besorah, verkeerd is vertaald vanuit de corrupte Septuagint!
Het maakt dus wel degelijk uit welke naam we gebruiken!
Hieronder volgt een overzicht van vertalingen / publicaties van de Torah & B'rit Chadasahah (Bijbel);
• Oprichting - B.C. 2000 - Oorspronkelijk worden de vroegste Schriftteksten mondeling van generatie op generatie overgeleverd.
• Circa B.C. 2000-1500 - De boek van Job, misschien wel het oudste boek van de Tanakh (Bijbel), is geschreven.
• Circa B.C. 1500-1400 - De stenen tabletten van de Tien geboden worden gegeven aan Mozes op de berg Sinaï en later opgeslagen in de Ark van het Verbond.
• Circa B.C. 1400-400 - De handschriften bestaande uit de oorspronkelijke Hebreeuwse Torah (Bijbel) (39 Oude Testament boekrollen) zijn voltooid. Het boekrol van de Wet wordt bewaard in de tabernakel en later in de Tempel naast de Ark van het Verbond.
• Circa B.C. 300 - Alle originele Hebreeuwse boekrollen uit het Oude Testament zijn geschreven, verzameld en erkend als officiële, canonieke boeken.
• Circa B.C. 250–200 - De Septuagint, wordt een populaire Griekse vertaling van de Hebreeuwse Bijbel (39 boeken uit het Oude Testament) geproduceerd. Opvallend is dat toen 14 boeken van de Apocriefen werden inbegrepen, kortom ze waren toen in de ogen van de katholieken (nog niet) apocrief. Apocrief betekend vanuit het Grieks; geheim / verborgen!
• Circa A.D. 45-100 - Originele 27 boeken van de Brit Hadasha wordt in het Hebreeuws geschreven, daaropvolgend werd door de Grieken zelf de Grieks versie met de benaming " Nieuwe Testament" geschreven. Diverse kerkvaders opperen dat de Hebreeuwse volgelingen van Yahusha in het Grieks communiceerden en schreven, andere kerkvaders claimen dat de volgelingen van Yahusha ongeletterd waren en hun getuigenissen lieten opschrijven door Grieken, sommige kerkvaders claimen dat Paulus alles in het Grieks heeft geschreven, echter is er concreet bewijs gevonden in Hebreewse manuscripten die ouder zijn dan de Griekse manuscripten, dat dit niet zo is. Vanaf dit moment is werd het Hebreeuws steeds meer een " dode" taal tot de dode zeerollen werden gevonden. De Dode Zee-rollen omvatten een collectie handschriften van meer dan 900 documenten, inclusief ruim 200 handschriften van de Hebreeuwse Bijbel, de Tenach (of de Hebreeuwse Bijbel). Ze werden ontdekt tussen 1947 en 1956 in elf grotten in de buurt van de nederzetting van Qumran, een plaats op de Westelijke Jordaanoever aan de noordwestkust van de Dode Zee, ongeveer 12 kilometer ten zuiden van Jericho. Hier was een nederzetting van de zogenoemde Qumran-sekte, waarschijnlijk een strenge aftakking van de Essenen. De Katholieke kerk vertaalde dus hun bijbels vanuit de Griekse documenten en NIET uit de Hebreeuwse. Door de vondst van de dode zeerollen werd de doodgeachte Hebreeuwse taal levend en zijn er sinds 2014 Hebreeuwse naar Engels vertalingen verkrijgbaar met de originele Hebreeuwse namen!
• Circa A.D. 140-150 - Marcion van Sinope's ketterse "Nieuwe Testament" ingegeven orthodox Christenen om een nieuwtestamentische canon op te richten.
• Circa A.D. 200 - De Joodse Mishnah, de Mondelinge Thora, wordt voor het eerst opgenomen.
• Circa A.D. 240 - Origenes stelt de Hexapla samen, een zeskoloms parallel van Griekse en Hebreeuwse teksten.
• Circa A.D. 305-310 - Lucian van Antiochië's Griekse Nieuwe Testament tekst wordt de basis voor de Textus Receptus.
• Circa A.D. 312 - Codex Vaticanus behoort mogelijk tot de originele 50 exemplaren van de Bijbel besteld door Keizer Constantijn. Het wordt uiteindelijk bewaard in de Vaticaanse Bibliotheek in Rome.
• A.D. 367 - Athanasius van Alexandrië identificeert voor het eerst de volledige canon van het Nieuwe Testament (27 boeken).
• A.D. 382-384 - Heilige Hiëronymus vertaalt het Nieuwe Testament van het oorspronkelijke Grieks naar het Latijn. Deze vertaling wordt onderdeel van de Latijnse Vulgaat manuscript.
• A.D. 397 - Derde Synode van Carthago keurt de canon van het Nieuwe Testament goed (27 boeken).
• A.D. 390-405 - Hiëronymus vertaalt de Hebreeuwse Bijbel in het Latijn en voltooit het Latijnse Vulgaat manuscript. Het bevat de 39 boeken uit het Oude Testament, 27 boeken uit het Nieuwe Testament en 14 Apocriefe boeken.
• A.D. 500 - Inmiddels zijn de Schriften in meerdere talen vertaald, niet beperkt tot maar inclusief een Egyptische versie (Codex Alexandrinus), een Koptisch versie, een Ethiopic vertaling, een gotische versie (Codex Argenteus), en een Armeense versie. Sommigen beschouwen de Armeniër als de mooiste en nauwkeurigste van alle oude vertalingen.
• 600- De Rooms-Katholieke Kerk verklaart Latijn als de enige taal voor de Schrift.
• 680 - Caedmon, Engels dichter en monnik, maakt bijbelboeken en verhalen tot Angelsaksisch poëzie en zang.
• 735 - Bede, Engels historicus en monnik, vertaalt de Evangelies in Angelsaksisch.
• 775 - De Boek van Kells, een rijk gedecoreerd manuscript met de evangeliën en andere geschriften, wordt voltooid door Keltische monniken in Ierland.
• Circa 865 - De heiligen Cyrillus en Methodius beginnen de Bijbel te vertalen naar de Oude Kerk Slavisch.
• 950 - De Lindisfarne Evangeliën manuscript is vertaald in het Oud-Engels.
• Circa 995-1010 - Aelfric, een Engelse abt, vertaalt delen van de Schrift in het Oud-Engels.
• 1205 - Stephen Langton, theologieprofessor en later aartsbisschop van Canterbury, creëert de eerste hoofdstukverdelingen in de boeken van de Bijbel.
• 1229 - Het Concilie van Toulouse verbiedt en verbiedt leken strikt om een Bijbel te bezitten.
• 1240 - De Franse kardinaal Hugo van Sint-Cher publiceert de eerste Latijnse Bijbel met de hoofdstukken die vandaag de dag nog steeds bestaan.
• 1325 - Engelse kluizenaar en dichter, Richard Rolle de Hampole, en Engelse dichter William Shoreham vertalen de Psalmen in metrische verzen.
• Circa 1330 na 1330 - Rabbijn Solomon ben Ismael plaatst eerst hoofdstukverdelingen in de marges van de Hebreeuwse Bijbel.
• 1381-1382 - John Wycliffe en medewerkers, in weerwil van de georganiseerde kerk, gelovend dat mensen de Bijbel in hun eigen taal moeten kunnen lezen, beginnen met het vertalen en produceren van de eerste handgeschreven manuscripten van de hele Bijbel in het Engels. Deze omvatten de 39 boeken uit het Oude Testament, 27 boeken uit het Nieuwe Testament en 14 Apocriefe boeken.
• 1388 - John Purvey herziet Wycliffe's Bijbel.
• 1415 na 1415 - 31 jaar na wycliffe's dood beschuldigt de Raad van Constance hem van meer dan 260 ketterij.
• 1428 - 44 jaar na de dood van Wycliffe graven kerkambtenaren zijn botten op, verbranden ze en verstrooien de as op Swift River.
• 1455 - Na de uitvinding van de drukpers in Duitsland, Johannes Gutenberg produceert de eerste gedrukte Bijbel, de Gutenberg Bijbel, in het Latijnse Vulgaat.
• 1516 - Desiderius Erasmus produceert een Grieks Nieuw Testament, een voorloper van de Textus Receptus.
• 1517 - Daniel Bomberg's Rabbijnse Bijbel bevat de eerste gedrukte Hebreeuwse versie (Masoretische tekst) met hoofdstukverdelingen.
• 1522 - Maarten Luther vertaalt en publiceert het Nieuwe Testament voor het eerst in het Duits uit de Erasmus-versie van 1516.
• 1524 - Bomberg drukt een tweede druk Masoretische tekst, opgesteld door Jacob ben Chayim.
• 1525 - William Tyndale produceert de eerste vertaling van het Nieuwe Testament uit het Grieks naar het Engels en gebruikt i.p.v. de naam Hebreeuwse oorspronkelijke naam Yahuah, de verbastering, Griekse naam Jehova. In de naam Jehova is de letter J te vinden die pas in de 15e eeuw in gebruik werd genomen in de Engelse taal. De Hebreeuwse naam Yahuah, in het Nederlands voluit; "ik was, ik ben en ik Zal zijn" is NIET terug te vinden in de naam Jehova. Jehova is dus GEEN vertaling, maar een totale verandering (corruptie) van de naam van de schepper van hemel en aarde,
de Allerhoogste, de Machtigste; Yahuah
• 1527 - Erasmus publiceert een vierde druk Grieks-Latijnse vertaling.
• 1530 - Jacques Lefèvre d'Étaples voltooit de eerste Franstalige vertaling van de hele Bijbel.
• 1535 - Myles Coverdale's Bible voltooit Tyndale's werk en produceert de eerste complete gedrukte Bijbel in de Engelse taal. Het bevat de 39 boeken uit het Oude Testament, 27 boeken uit het Nieuwe Testament en 14 Apocriefe boeken.
• 1536 - Maarten Luther vertaalt het Oude Testament in het algemeen gesproken dialect van het Duitse volk en voltooit zijn vertaling van de hele Bijbel in het Duits.
• 1536 - Tyndale wordt veroordeeld als ketter, gewurgd en verbrand op de brandstapel.
• 1537 - De Matthew Bible (algemeen bekend als de Matthew-Tyndale Bible), een tweede volledige gedrukte Engelse vertaling, wordt gepubliceerd, waarin de werken van Tyndale, Coverdale en John Rogers worden gecombineerd.
• 1539 - De Grote Bijbel, de eerste Engelse Bijbel die is toegestaan voor openbaar gebruik, is gedrukt.
• 1546 - Rooms-Katholieke Raad van Trente verklaart de Vulgaat als de exclusieve Latijnse autoriteit voor de Bijbel.
• 1553 - Robert Estienne publiceert een Franse Bijbel met hoofdstuk- en versverdelingen. Dit systeem van nummering wordt algemeen geaccepteerd en is nog steeds te vinden in de meeste bijbels van vandaag.
• 1560 - De Bijbel van Genève wordt gedrukt in Genève, Zwitserland. Het wordt vertaald door Engelse vluchtelingen en gepubliceerd door John Calvijn's zwager, William Whittingham. De Bijbel van Genève is de eerste Engelse Bijbel die genummerde verzen aan de hoofdstukken toevoegt. Het wordt de Bijbel van de Protestantse Reformatie, populairder dan de King James-versie uit 1611 voor decennia na de oorspronkelijke release.
• 1568 - De Bishop's Bible, een herziening van de Grote Bijbel, wordt geïntroduceerd in Engeland om te concurreren met de populaire maar "opruiende naar de institutionele Kerk" Genève Bijbel.
• 1582 - De Kerk van Rome laat haar 1000 jaar oude Latijns-enige beleid vallen en produceert de eerste Engelse katholieke bijbel, het Rheims Nieuwe Testament, uit de Latijnse Vulgaat.
• 1592 - De Clementine Vulgaat (goedgekeurd door paus Clementine VIII), een herziene versie van de Latijnse Vulgaat, wordt de gezaghebbende Bijbel van de Katholieke Kerk.
• 1609 - Het Douay Oude Testament wordt in het Engels vertaald door de Kerk van Rome, om de gecombineerde Douay-Rheims Versie te voltooien.
• 1611 - De King James-versie, ook wel de "Geautoriseerde Versie" van de Bijbel genoemd, wordt gepubliceerd. Er wordt gezegd dat het het meest gedrukte boek in de geschiedenis van de wereld is, met meer dan een miljard exemplaren in druk.
• 1663 - John Eliot's Algonquin Bijbel is de eerste Bijbel gedrukt in Amerika, niet in het Engels, maar in de inheemse Algonquin Indiase taal.
• 1782 - Robert Aitken's Bible is de eerste Engelstalige (KJV) Bijbel gedrukt in Amerika.
• 1790 - Matthew Carey publiceert een Rooms-Katholieke Douay-Rheims Versie Engelse Bijbel in Amerika.
• 1790 - William Young drukt de eerste "schooleditie" King James Version Bible in Amerika af.
• 1791 - De Isaac Collins Bijbel, de eerste familiebijbel (KJV), wordt gedrukt in Amerika.
• 1791 - Jesaja Thomas drukt de eerste geïllustreerde Bijbel (KJV) in Amerika.
• 1808 - Jane Aitken (dochter van Robert Aitken), is de eerste vrouw die een Bijbel afdrukt.
• 1833 - Noah Webster, na het publiceren van zijn beroemde woordenboek, brengt zijn eigen herziene editie van de King James Bible uit.
• 1841 - Het Engelse Hexapla New Testament, een vergelijking van de oorspronkelijke Griekse taal en zes belangrijke Engelse vertalingen, wordt geproduceerd.
• 1844 - De Codex Sinaiticus, een handgeschreven Koine Grieks manuscript van zowel oude als nieuwe testament teksten daterend uit de vierde eeuw, wordt herontdekt door de Duitse Bijbelgeleerde Konstantin Von Tischendorf in het klooster van Sint-Catharina op de berg Sinaï.
• 1846 - Vertaling van de vier evangeliën uit de Peschito, gebaseerd op de oosterse tekst, J. W. Etheridge (Moderne Aramaic vertaald naar Engels)
• 1851 - Het Syrische Nieuwe Testament, gebaseerd op de westerse tekst, James Murdock. (Moderne Aramaic vertaald naar Engels)
• 1881-1885 - De King James Bible wordt herzien en gepubliceerd als de Revised Version (RV) in Engeland.
• 1898 - Een vertaling, in het Engels dagelijks gebruikt, van de Peshito-Syrische tekst, en van de ontvangen Griekse tekst, van Hebreeën, Jakobus, 1 Petrus en 1 Petrus , van de zeventien brieven die deel uitmaken van de Peshito-Syriac Books (1890) door William Norton (Moderne Aramaic vertaald naar Engels)
• 1901 - De American Standard Version, de eerste grote Amerikaanse revisie van de King James Version, wordt gepubliceerd.
• 1940 - The New Testament According to the Eastern Text. Vertaald uit originele Aramese bronnen. Philadelphia: A.J. Holman, gebaseerd op de oosterse tekst, George Lamsa (Moderne Aramaic vertaald naar Engels)
• 1946-1952 - De herziene standaardversie wordt gepubliceerd.
• 1947-1956 - De Dode Zee rollen worden ontdekt.
• 1971 - De New American Standard Bible (NASB) wordt gepubliceerd.
• 1973 - De Nieuwe internationale versie (NBG) wordt gepubliceerd.
• 1982 - De Nieuwe King James-versie (NKJV) wordt gepubliceerd.
• 1986 - De ontdekking van de Zilveren Rollen, waarvan wordt aangenomen dat het de oudste Bijbeltekst ooit is, wordt aangekondigd. Ze werden drie jaar eerder gevonden in de oude stad van Jeruzalem door Gabriel Barkay van de Universiteit van Tel Aviv.
• 1991 - The Message of Matthew: An Annotated Parallel Aramaic-English Gospel of Matthew by Rocco A. Errico (Moderne Aramaic vertaald naar Engels)
• 1996 - De Nieuwe Levende Vertaling (NLT) wordt gepubliceerd.
• 2001 - De Engelse standaardversie (ESV) wordt gepubliceerd.
• 2002 – The Message (Paraphrase)
• 2003 - The Aramaic Gospels and Acts: Text and Translation by Joseph Pashka (Moderne Aramaic vertaald naar Engels)
• 2004 – Holman Christian Standard Bible (HCSB) Gebalanceerd, word voor word en gedachte voor gedachte
• 2005 - Today’s New International Version (TNIV)
• 2005 - New English Translation (NET)
• 2006 – Revised Standard Version – Second Catholic Edition (RSV-2CE / update 1966 versie)
• 2007 – CTS New Catholic Bible (Catholic Truth Society Edition) CTS-NCB / Revision of New Jerusalem Bible
• 2008 – The Orthodox Study Bible (Update NKJV)
• 2008 – New Community Bible (NCB) Revision of Christian Community Bible
• 2008 – 2019 – Mickelson Clarified Translation - "Een nauwkeurige en onverkorte vertaling van de 'Clarify Textus Receptus' -- inclusief Hebreeuws OT naar Engels, Grieks NT naar Engels, Hebreeuws OT naar Grieks OT (de MCT Octuagint) naar Engels, en Grieks NT naar Hebreeuws NT (de MCT Brit Chadashah)".
• 2009 – The Inclusive Bible (Quixote Center)
- 2010 - The Word of Yah (B'rit Hadasha - Hebreeuws naar het Engels)
• 2011 – New American Bible Revised Edition - Biblia Hebraica Stuttgartensia voor de Hebreeuwse Bijbel, Dode Zeerollen geraadpleegd en verwezen, Septuagint ook geraadpleegd en vergeleken voor de OT en Deuterocanonicals, de Latijnse Vulgaat voor sommige delen van de Deuterocanonicals, en de Verenigde Bijbel Genootschappen 3e editie (UBS3) kruisverwijzing naar de 26e editie van het Griekse Nieuwe Testament (NA26) voor het Nieuwe Testament
• 2011 – International Standard Version
• 2011 – Divine Name King James Bible - Geautoriseerde King James-versie die de Goddelijke Naam herstelt, Jehovah naar de oorspronkelijke tekst op 6.973 plaatsen, Jah op 50 plaatsen en Jehovah verschijnt ook tussen haakjes in het Nieuwe Testament, waar het Kruis van het Nieuwe Testament verwijst naar een citaat uit het Oude Testament op 297 plaatsen. Totaal 7.320 plaatsen.
• 2011 – 2014 – Names of God Bible - GW editie: NT: Nestle-Aland Grieks Nieuw Testament 27e editie. OT: Biblia Hebraica Stuttgartensia. KJV editie: OT: Masoretic Text, NT: Textus Receptus. Door Ann Spangler herstelt The Names of God Bible de transliteraties van oude namen - zoals Jahweh, El Shadday, El Elyon en Adonay - om de lezer te helpen de rijke betekenis van Gods namen die in de oorspronkelijke Hebreeuwse en Aramese tekst te vinden zijn, beter te begrijpen.
• 2012 – The Voice Bible "Het hart van het project is het hervertellen van het verhaal van de Bijbel in een vorm die net zo vloeiend is als moderne literaire werken, terwijl het nauwgezet trouw blijft aan de oorspronkelijke Griekse, Hebreeuwse en Aramese teksten."
• 2012 – heden - Gorgias Press's The Antioch Bible serie bevat het Peshitta Nieuwe Testament met Engelse vertaling, plus veel Peshitta Oudtestamentische boeken (Moderne Aramaic vertaald naar Engels)
• 2013 - The Testimony of Yeshua (2013) van Lonnie Martin is een herwerkte Etheridge en Murdock vertolking van het Nieuwe Testament (Moderne Aramaic vertaald naar Engels)
• 2013 - The Original Aramaic New Testament in Plain English with Psalms & Amp: Spreuken (8e druk met aantekeningen) door David Bauscher (Moderne Aramaic vertaald naar Engels)
• 2013 - John Wesley Etheridge's vertaling van het hele Nieuwe Testament verschijnt in The Ethe Bruce A. Klein (heeft Etheridge's bracketed comments), en ook in Etheridge Translation of the Aramaic Peshitta New Testament (2016) samengesteld door Ewan MacLeod (Moderne Aramaic vertaald naar Engels)
• 2014 – Tree of Life Bible - De oudtestamentische vertaling is gebaseerd op de Hebreeuwse masoretische tekst. Het volgt de uitgave van Seligman Baer behalve de boeken van Exodus aan Deuteronomium, die nooit in de uitgave van Baer verschenen. Voor die boeken werd de Hebreeuwse tekst van C.D. Ginsburg gebruikt.
• 2014 – Modern English Version (Revisie van King James Bijbel)
• 2014 – Bynu – Natsarim version (Hebreeuwse vertaling naar het Engels)
• 2014 – Yahuah Bible (Hebreeuwse vertaling naar het Engels)
- 2015 - Eternal Word of Yah (Tanakh - Hebreeuwse vertaling naar het Engels
• 2015 – Saint Joseph New Catholic Bible
• 2015 - Murdock Translation of the Aramaic Peshitta New Testament (2015) samengesteld door Ewan MacLeod (Moderne Aramaic vertaald naar Engels)
• 2016 - Crawford Codex of Revelation: Aramaic Interlinear with English Translation by Greg Glaser • 2016 Magiera (Moderne Aramaic vertaald naar Engels)
• 2016 - De Messiaanse Aleph Tav Interlineaire Geschriften : Volume Four Gospels (2016) en Messianic Aleph Tav Interlinear Scriptures: Volume Five Acts-Revelation by William H. Sanford (interlinear Aramaic + Etheridge translation; interlinear Greek + English translation) (Moderne Aramaic vertaald naar Engels)
• 2016 – Halleluyah Scriptures (Hebreeuwse vertaling naar het Engels)
• 2017 – The Holy Bible – Jah International Version: The Sacrfed Scriptures of Rastafari
• 2017 - Christian Standard Bible - Biblia Hebraica Stuttgartensia, Novum Testamentum Graece 28th Edition (NA28), Verenigde Bijbelgenootschappen 5e editie. De nieuwe Christelijke Standaardbijbel (CSB) is een belangrijke herziening van de 2009 editie van de Holman Christelijke Standaardbijbel (HCSB)
• 2018 - The Hebrew Bible: A Translation with Commentary – Robert Alter’s vertaling van de Hebreeuwse bijbel.
• 2018 – Easy Englisch Bible - Masoretic Text, Nestle-Aland Novum Testamentum Graece (Mission assist)
• 2018 – 2019 – Revised New Jerusalem Bible
• 2019 – Evangelical Heritage Version (Lutheran en evangelical Protestant)
• 2019 - The Peshitta Holy Bible Translated by David Bauscher (Moderne Aramaic vertaald naar Engels)
• 2020 – Literal Standard Version - Masoretische Tekst, Septuagint, Dode Zeerollen, Textus Receptus, andere geraadpleegde manuscripten van het Nieuwe Testament. Uitgegeven door Covenant Press. Het is de eerste Engelse vertaling met doorlopende tekstblokken die vergelijkbaar zijn met de handtekeningen. Het maakt ook gebruik van het censuurteken en het getranslateerde Tetragrammaton.
• 2020 - 365 Day Bible – Modern Revision of World English Bible
* 2024-2025 - Hebreeuws naar Engels naar Nederlands (ambitie van Stichting Natsarim - een Bijbel zonder heidense invloed, met de originele Hebreeuwse namen, zodat we de context begrijpen en de wil van Yahuah "zuiver" kunnen bestuderen!
In het overzicht zien we dus vele valse vertalingen, sinds 2014 is er een herstel van het woord van Yahuah & Yahusha, te vinden in de Bynu Natsarim Versie, Yahuah bible, Cepher Halleluyah Scriptures en The Word of Yah De Yahudim en de Natsarim hebben altijd al de originele teksten gehouden in het Hebreeuws en Armeens, alleen was het dus nog niet correct vertaald naar het Engels of Nederlands. Nu er een correcte Engelse vertaling is gepubliseerd, heeft Stichting Natsarim de ambitie om een correcte Nederlandse vertaling uit te brengen. Niet de naam van de vijand en leugenaar "Satan" verdiend eer, Gad'reel (Shatan) is een leugenaar en misleid de mensheid. Het is nu tijd voor herstel, het is tijd voor het origineel! Waarom zou je heidense namen, rituelen en feesten vieren om Satan te eren, het gebruik daarvan is kwetsend en oneervol! Indien je geen volgeling van Satan wil zijn, maar de Almachtige schepper Yahuah wil eren, dan is het belangrijk om te stoppen met heidense tradities, stop met het eren van Satan, want dat doe je simpelweg als je 1 van zijn vele namen gebruikt zoals Ra, Odin, Zeus, Wodan, Nimrod, god, Jezus, heer en Satan's feesten viert zoals kerst, Pasen, Oud en Nieuw jaar, Sinterklaas en Sint Maarten!
Onderzoek de originele bronnen, er is maar 1 waarheid! Yahuah Eloyim / Alayim! Yahuah de allerhoogste!
Onderzoek de originele bronnen, er is maar 1 waarheid! Yahuah Eloyim / Alayim! Yahuah de allerhoogste!