Een argument is dat de naam van onze schepper niet uit maakt voor het geloof in Hem, echter heeft Zijn originele naam een belangrijke boodschap en betekenis; "Ik ben die ik ben".
IK ben die ik ben is een veel voorkomende Engelse vertaling van de Hebreeuwse uitdrukking אֶהְיֶה אֲשֶׁר אֶהְיֶה, 'ehyeh' ăšer 'ehyeh ([ʔehˈje ʔaˈʃer ʔehˈje]) - ook "Ik ben wie ik ben", "Ik zal worden wat ik wil worden" "Ik ben wat ik ben "," Ik zal zijn wat ik zal zijn "," Ik creëer wat (ooit) ik creëer ", of" Ik ben de Bestaande ". De traditionele Engelse vertaling binnen het judaïsme geeft de voorkeur aan "Ik zal zijn wat ik zal zijn", omdat er in de Hebreeuwse taal geen tegenwoordige tijd is van het werkwoord "zijn". De context is de ontmoeting met de brandende braamstruik (Exodus 3:14): Mozes vraagt wat hij tegen de Israëlieten moet zeggen als ze vragen waarom Elohiym (titel) hem naar hen heeft gestuurd, en Yahuah antwoordt: "Ik ben wie ik ben ", eraan toevoegend:" Zeg dit tegen het volk van Israël: 'Ik ben heeft mij naar u gezonden.' "'Ehyeh is de eerste persoonsvorm van hayah," zijn ", en vanwege de eigenaardigheden van het Hebreeuws grammatica betekent "ik ben", "ik was" en "ik zal zijn". De betekenis van de langere zin ’ehyeh’ ăšer ’ehyeh wordt besproken en kan worden gezien als een belofte "Ik zal bij je zijn" of als een verklaring van onvergelijkbaarheid "Ik ben zonder gelijke". Prijs Zijn wonderbare naam Yahuah, de ik was, ik ben en ik zal zijn en Zijn zoon Yahusha (Ik ben de verlosser), onze verlosser, die gestorven is voor onze zonden, opdat wij het eeuwige leven mogen accepteren in Zijn naam Yahusha! De naam Yahuah is wel degelijk belangrijk en waarom zouden we een heidens naam gebruiken? Onlogisch en niet echt respectvol...
0 Comments
In de afgelopen jaren zijn er diverse originele versies beschikbaar, waarbij de Hebreeuwse namen zo puur mogelijk intact gehouden zijn naar de Engelse vertaling toe. Helaas is er nog geen Nederlandse vertaling beschikbaar, Stichting Natsarim heeft dan ook de ambitie daar verandering in te brengen. De Besorah Of Yahusha Natsarim Version (BYNV), de Cepher en de Yahuah Bible zijn momenteel de meest accurate "bijbels" in omloop.
Ongeacht de vorm van het instrument waarop Yahusha stierf, geven de volgende feiten en verzen aan dat het kruis heidens / occult is. Yahuah onze schepper verwerpt aanbidding die afbeeldingen of symbolen gebruikt, inclusief het kruis. Yahuah gebood de Israëlieten "de vorm van enig heidense symbool" niet te gebruiken bij hun aanbidding, en Natsarim en christenen wordt eveneens gezegd "te vluchten voor afgoderij". - Deuteronomium 4: 15-19; 1 Korintiërs 10:14. De Natsarim en zelfs de eerste-eeuwse christenen gebruikten het kruis NIET bij hun aanbidding. * De leringen en het voorbeeld van de apostelen gaven een patroon waar de Natsarim en alle christenen zich aan moesten houden. - 2 Thessalonicenzen 2:15. Het gebruik van het kruis bij de eredienst heeft een heidense oorsprong. * Honderden jaren na de dood van Yahusha, toen de kerken waren afgeweken van zijn leringen, werd het nieuwe kerkleden “grotendeels toegestaan hun heidense tekens en symbolen te behouden”, inclusief het kruis. (The Expanded Vine’s Expository Dictionary of New Testament Words) De Bynu en de bijbel keurt het aannemen van heidense symbolen om nieuwe bekeerlingen te helpen echter niet goed. - 2 Korinthiërs 6:17. Het kruis wordt door miljoenen mensen geliefd en gerespecteerd. De Encyclopædia Britannica noemt het kruis „het belangrijkste symbool van de christelijke religie”. Maar is het kruis iets van Yahuah of is het echt bewust of onbewust verkeerd vertaald van het Hebreeuws naar het Grieks en van het Grieks naar andere talen? Het Griekse woord dat over het algemeen met „kruis” wordt vertaald, is stau · rosʹ. Het betekent in feite "een rechtopstaande bleek of paal." De Companion Bible zegt: „[Stau · rosʹ] betekent nooit twee stukken hout die onder een willekeurige hoek over elkaar zijn geplaatst. Er is niets in het Grieks van het [Nieuwe Testament] dat zelfs maar twee stukken hout impliceert. " In verschillende teksten gebruiken Bijbelschrijvers een ander woord voor het instrument van Yahusha 'dood. Het is het Griekse woord xyʹlon. (Handelingen 5:30; 10:39; 13:29; Galaten 3:13; 1 Petrus 2:24) Dit woord betekent eenvoudig "hout" of "een stok, knots of boom". In het boek Das Kreuz und die Kreuzigung (Het kruis en de kruisiging) van Hermann Fulda wordt uitgelegd waarom een eenvoudige paal vaak werd gebruikt voor executies: “Er waren niet overal bomen beschikbaar op de plaatsen die waren uitgekozen voor openbare executie. Dus een simpele balk werd in de grond verzonken. Hierop werden de outlaws, met de handen omhoog en vaak ook met hun voeten, vastgebonden of genageld. " Het meest overtuigende bewijs komt echter uit de Bynu / Bijbel zelf. De apostel Paulus zegt: „Yahusha heeft ons gekocht, ons bevrijd van de vloek van de wet door in plaats van ons een vloek te worden, want er staat geschreven: 'Vervloekt is een ieder aan een paal gehangen [„ een boom ”, King James Version] . '”(Galaten 3:13) Hier haalt Paulus Deuteronomium 21:22, 23 aan, dat duidelijk naar een paal verwijst, niet naar een kruis. Aangezien een dergelijk executiemiddel de persoon tot „een vloek” maakte, zou het voor christenen niet gepast zijn om hun huis te versieren met afbeeldingen van Yahusha aan het kruis.
Conclusie:
1. er is geen duidelijk bewijs voor een dergelijke kruisiging 2. het Griekse woord Staurus is verkeerd begrepen en vertaald 3. Yahuah wil sowieso niet dat wij een kruis of een paal eren. 4. Het is sowieso onlogisch om het moordwapen, een kruis of paal te vereren. Wij zijn dankbaar voor Yahusha, dat Hij voor onze zonden is gestorven en is opgestaan uit de dood, opdat wij Hem kunnen aannemen als redder en verlosser. Door Yahusha te accepteren en te geloven, komen we tot onze vader Yahuah en ontvangen het eeuwig leven met Yahuah, het is immers Zijn reddingsplan! |
AuteurStichting Natsarim Archief
Mei 2021
Categorie |